Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:51 

Akiza Nadesico
Взлетное поле фантазии.
Аааа, как так получается, что субтитры к аниме пишутся медленнее чем оно озвучивается? Приходится смотреть на английском (о субтитрах) ^^' Мне хочется слышать голоса сейю и только их ^^'

URL
Комментарии
2014-12-10 в 01:21 

Seiryu Akuma
There can be only one-Остаться должен только один
Закон подлости-ненужные вещь делаются быстрее чем нужные. Чтоб их. ^^"

2014-12-10 в 01:33 

re3kVew
Бог не фраер
Вот у меня всегда возникал аналогичный вопрос. Странно всё это

2014-12-10 в 02:04 

Akiza Nadesico
Взлетное поле фантазии.
Это всё самолюбование и гордыня, как говорят некоторые ^^' Это эгоизм переводчиков. Уверена, что у них есть текст по которому они читают.

URL
2014-12-10 в 02:06 

re3kVew
Бог не фраер
Скорее, думаю, на озвучку спрос больше, потому все силы тратят на неё. А потом уже берут текст и делают по нему субтитры.

2014-12-10 в 04:59 

Лиса в Городе
Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
А на тех аниме, что я смотрела - сначала делают субтитры, а потом озвучку))

2014-12-10 в 05:00 

Лиса в Городе
Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
Akiza Nadesico, я уже голоса сейю узнаю :-D не смотря на прослушивание с озучкой:lol: Я не проверяла так это или нет ( не искала конкретно сейю в обоих аниме), но само понимание того, что я могу их вдруг узнавать - меня смешит) Это сколько аниме я просмотрела за это время, что вот так вот?

2014-12-10 в 11:14 

Akiza Nadesico
Взлетное поле фантазии.
Ах да, забыла, действительно, сейчас многие смотрят с озвучкой и затрудняются читать субтитры. Самый простой вариант, который всё объясняет - востребованность.

URL
2014-12-10 в 11:56 

Akiza Nadesico
Взлетное поле фантазии.
Лиса в Городе, много аниме посмотрела ^___^
На самом деле я не против хорошей русской озвучки т.к. иначе некоторые не воспримут серьёзно. Если тратить много сил на восприятие, оно не будет естественным. Но это если советовать другим ^^'
Думаю, что я могу запомнить японский язык только потому, что он каждый день мне встречается в музыке и аниме.

URL
2014-12-10 в 12:31 

korrshun
дрыхнущий
в какой-то момент ты или обленишься настолько, что будешь смотреть озвучку или обленишься настолько, что перейдешь на равки без сабов.

2014-12-10 в 12:50 

Akiza Nadesico
Взлетное поле фантазии.
korrshun, несколько раз я смотрела равки и казалось, что всё понимаю, но пересмотрев с субтитрами хваталась за голову - столько нюансов упущено! Без субтитров только совсем детское аниме могу смотреть ^^' Но лень... Да, иногда срабатывает ^^'

URL
2014-12-10 в 14:30 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Я пыталась смотреть "Чёрную лагуну" с войсовером. Озвучено было хорошо, желание застрелить переводчиков не дало выдержать это дольше одной серии. Но народ у нас ленивый, читать не хочет (или не может), а Куба всё ещё на свободе.

2014-12-10 в 15:21 

Seiryu Akuma
There can be only one-Остаться должен только один
Я терплю только двух переводчиков-Кубу (да и только потому что у него получилось озвучить Soul Eater) и Скайуокера (он озвучивает One Piece)

2014-12-10 в 17:44 

Лиса в Городе
Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
Куба просто классика :lol:
Впрочем, как и Персона :lol: Я столько в их озвучке пересмотрела анимешек))
Но если есть выбор ищу двухголосую озвучку.

2014-12-10 в 18:42 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Во, Персону ещё посадить надо - за изнасилование эстетических чувств зрителя.

2014-12-10 в 18:48 

Лиса в Городе
Цель - это мечта с конкретным сроком исполнения. (с)
Линда Кайе, за изнасилование эстетических чувств зрител нинада!! Иначе я просто лишилась бы многого стёба при просмотре "Заморозки" :lol:

2014-12-10 в 19:09 

Kara-knuckles
Поисковик - великая вещь!!!|Common Sense: So Rare it's a superpower(c)
У нас с подругой возник аналогичный вопрос, когда пару месяцев назад мы решили посмотреть второй мувик по Tiger & Bunny. Она недавно сказала, что субтитров всё ещё нет, хотя озвучка была уже тогда.

2014-12-10 в 21:36 

korrshun
дрыхнущий
благодаря фандабу про еще большее количество стеба мы не узнаем. фансаб хотя бу дорожку не портит.

2014-12-10 в 21:51 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Эти чёртовы перверты ещё и над зрителем стебутся. Впихнут свою богомерзкую дорожку первой и приглушают основной звук чтобы их стоны в микрофон лучше было слышно. В итоге, врубаешь серию, там какой-то фон, музыка, эмбиент, нифига не слышно. Делаешь погромче, потом ещё погромче, а потом ВНЕЗАПНО раздаётся вопль сбежавшего от логопеда фэндаббера: "БЕЛЫЕ ТРУСИКИ!!!!!!!!!!!!111111111" И всё, всякое желание смотреть дальше пропадает. Особо талантливые не знают, что дорожки в контейнере можно помечать каким-либо языком, поэтому даже если плеер может игнорить по языку, он этого делать не будет. А если переводов двадцать штук, приходится долго тыкать, выбирая, какая из дорожек нужная: "MP3 44KHz Stereo", "MP3 44KHz Stereo" или "MP3 44KHz Stereo".

2014-12-12 в 08:25 

Akiza Nadesico
Взлетное поле фантазии.
Я помню в некоторых играх можно было выбирать дорожку, английскую или японскую. Так английская часто казалась более интересной и даже эмоциональной. Во первых, озвучено профессионально далеко не парой актёров, во вторых, думаю, что, всё же, более полное понимание деталей на слух и создает это впечатление, ради которого и на не изначальном языке слушать приятно.

URL
2014-12-12 в 13:06 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Не совсем согласна. Американцы при озвучке наполняют картинку новыми эмоциями, часто не связанными с тем, что происходит на экране. Кроме того, они не попадают в возраст героев - голоса всегда звучат старше. Плюс они всегда выговаривают тщательно слова, чтобы даже самые маленькие поняли.

/* Есть и обратная сторона. Я тут смотрела "Gone in sixty seconds" с сабами (кино). Так мне показалось, что русский войсовер звучит гораздо лучше. Например, непривычно были расставлены акценты в предложениях, некоторые реплики казалось на автомате произносили. Плюс живой американский звучит так, что часто не разобрать, чего они там тараторят - отсюда, видимо, и растёт тщательное проговаривание в "мультиках". */

Короче, американская озвучка при доступной японской не вариант. Тут должен был быть фрагмент Initial D с американского лицензионного издания, но сразу так и не найти тот ролик, что поразил меня ^^'

Да, я не только об анимэ.

Хотя, должна отметить, что Грандию и MGS озвучили хорошо. MGS даже лучше - Грандия как бы на детей расчитана, так что там проговаривание присутствует. Хотя Джоди Бенсон в роли Миллении звучала крайне убедительно ^^

Кстати, вот интересный пример исключения:

http://pics.lindachan.net/share/01%20-%20I%27m%20a%20Pioneer%20(English).mp3
http://pics.lindachan.net/share/12%20-%20I%27m%20a%20Pioneer%20(Japanese).mp3

Без привязки к персонажу (я не смотрела) английский вариант звучит мощнее и убедительнее. Японский просто слушать не могу ^^'

2014-12-16 в 22:52 

Akiza Nadesico
Взлетное поле фантазии.
Линда Кайе, Варианты. Американка действительно энергичнее. Но мне и японский вариант очень понравился ^^'

URL
2014-12-17 в 02:56 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
Вот не получается японский вариант воспринимать, хотя я не чужда подобных вещей ^^'

https://yadi.sk/d/6pj_z714540Q7

2014-12-17 в 03:01 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
О! Нашла! OO

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2024315

На Няше было три трэка, а тут, оказывается, целый альбом ^^

2014-12-17 в 03:03 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
2014-12-17 в 03:06 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
2014-12-17 в 11:01 

korrshun
дрыхнущий
о, я эту милоту с jpopsuki кочал.

2014-12-18 в 04:13 

Линда Кайе
Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
/* Прочитала правильно только с третьего раза ^^' */

   

Aki neko nikki

главная